欢迎来到九游官网唯一入口鲜果配送有限公司!

专注鲜果配送

新鲜 / 健康 / 便利 / 快速 / 放心

全国咨询热线020-88888888
九游9游-女足欧洲锦标赛,欧洲女足预选赛|九游官网唯一入口 JIU YOU GAME

新闻中心

 

推荐产品

24小时服务热线 020-88888888

新闻中心

美英新闻刊物文体多样,新闻翻译要遵循这些原则和规律

发布日期:2026-03-25 02:16浏览次数:

新闻报道看上去好像挺简单,实际上内里隐藏着诸多门道。美英那儿种类繁多的刊物,从严谨正经的社论到吸引目光的特写,文体方面差异十分巨大,翻译的时候要是仅仅只懂得直译,不是闹出笑话就是犯下大错。掌握新闻翻译特有的规律,才能够把“外媒的那种味道”精确无误地呈现在中文读者眼前。

大众趣味与节俭用词

讲究用最少词传递最多信息的是新闻英语,你瞧《经济学人》当中,“back”意味着支持,“ban”象征禁止,此类单音节小词到处都是,翻译的时候就得学着做减法,那些“可用可不用字词”要坚决去除,像英文里常见的“it is reported that”,径直译成“据报道”这三个字便足够,无需啰唆成“根据有关方面的报道”。

这种节俭在句子结构方面得以体现,新闻文体对扩展的简单句有所偏爱,会借助同位语、介词短语将信息进行压缩,在翻译成中文时不可直接套用原句结构,而要拆开后重新组合,像“John Major,那位当时的英国首相,说...”直接处理成“时任英国首相梅杰说...”相较于“约翰·梅杰,当时的英国首相,说...”更契合中文新闻简洁的习惯。

新闻词汇的特定色彩

美英新闻报道当中,存在一些词属于“专用演员用词”,像“nadir”这一词,在普通平常英语里的意思是“最低点”,然而在政治新闻范畴当中,几乎专门用来指代“两国关系的最低谷”。另外,“bid”这个词,通常被翻译为“争取”,而非“出价”。翻译进行的时候,如果对这些特定含义并不熟悉了解,那么很容易就会把“terror bid”错误地翻译成“恐怖出价”,而其正确的译法应该是“恐怖企图”。

套语属于新闻词汇的关键部分,“according to diplomatic sources”这种表述得译得地道,变为“据外交人士透露”,“cited as saying”就是“援引…的话”,这些固定说法不可随意发挥,不然会让读者觉得不专业,平常多翻阅《纽约时报》中文网这类双语搭配成分可快速积攒这类词汇。

缩略语与临时造词

英文新闻里,WF、ASP、biz这类缩略语到处都是,主要是为省版面空间,翻译时首次出现得给出全称,如“WB(世界银行)”,之后才能用“世行”,若直接保留WB不译,多数中文读者会看不懂,像“biz”这种非正式缩略,译成“商业界”或“商界”比直译为“比兹”合理许多。

在英文新闻里,临时造词是又一显著特色,“haves and have-nots”这般组合,生动且形象,将其译为“富人与穷人”,既精准又易懂,碰到“Eurosclerosis”(欧洲僵化症)这类生造词,得结合上下文进行意译,不可死板抠字面,这类词常常带有讽刺或者幽默色彩,翻译时要保留原文的语气。

时态处理与句式调整

在英文新闻当中,大量运用现在时去制造现场感,即便讲述的乃是昨日已然发生之事。而中文新闻,有着习惯运用过去时或者借助时间词的情况。举例来说,“the president says”根据英文现在时直接翻译成为“总统说”,这并无问题,可是要是“the president said”,翻译成“总统曾表示”会更加契合中文习惯。时间词“今天”“昨日”“即将”,于中文新闻里发挥着关键作用。

句式的层面,英文的新闻偏好运用前置修饰语来堆积信息,就如同“a hand — made Italian leather gun holster”这般的情况。把它翻译成中文的时候必须得拆开,进而变为“一个手工制作的意大利皮制枪套”。倘若照搬英文的语序,便会写出“一个手工意大利皮制枪套”这种有别扭之感的中文。对于插入语的处理也是如此,英文常常借助破折号来插入补充的信息,而中文则更适宜用括号或者拆分成两句。

文化政治与国情敏感

对于新闻翻译来说,最怕的就是在文化政治背景方面了解得浅薄且不透彻。就好像是仅仅把“the West Bank”直接简单地翻译成为“西岸”,其中却没有加上“约旦河西岸”这样的详细说明,在此种情况下,读者根本无从知晓所描述的居然是身处巴以两国之间存在争议的地区。更为严重的一种状况是,把“Taiwan”和“China”并列起来进行翻译,得到的结果是“台岛和中国”,却不知这实实在在是一种政治性质严重错误的做法。当着手处理国家以及地区名称的时候,务必要严格依照中国官方所规定的译法以及表述规范来进行操作。

幽默与讽刺方面也体现着文化差异,英国《卫报》的专栏文章常含反讽意味,要是纯直译便会显得阴阳怪气,就像“the brilliant idea” 在具讽刺意味的情境里得译成“这个绝妙的馊主意”才可传达出原文的嘲弄口吻,译者得知晓英美媒体的政治倾向以及文风特色,如此方能精准判断作者的真实态度。

编译与解释性翻译

将对外报道与引进报道相区分开来,英文媒体针对同一事件所进行的报道大概会有五段,然而其中三段是关乎当地读者所关注的细节,在翻译之际就必须要做编译这个动作,仅仅留存于对中国读者具备价值意义的信息,举例阐述就是美国地方报纸报道一场火灾,会详尽地去书写街道的名称、邻居们的反应,在进行中文编译的时候只需留存火灾的起因、伤亡的人数、扑救的状况。

解释性的翻译也是十分常用的,碰到像“Gerrymandering”这种属于美国政治所独有的概念,倘若直接就翻译成“杰利蝾螈”,那是没有人能够明白的,必须得解释成“为了选举优势而去操纵选区划分”才行,同样的道理,对于英国议会的“Prime Minister‘s Questions”,在翻译成为“首相质询时间”之后,最好是加上一句“每周三下议院首相接受议员质询的环节”以此来帮助读者去理解其背景。

当你阅读外媒新闻的中文翻译之时,可曾碰到过因译法存在差异进而将原文意思彻底弄错从而产生误解的状况呢?欢迎于评论区去分享你的相关经历情形,点赞数量处于最高位置排名最为靠前属于前三的三条留言便会获得由我们精心去整理的外媒新闻经常会用到的词汇对照表哟。

020-88888888